CulturaLiteraturaValdivia

Ediciones UACh: inédita traducción de Anna Ajmátova retrata su dura vida en la Rusia soviética

El título bilingüe —Voy hacia nunca— corresponde a una selección y traducción de Jorge Bustamante García para la colección Caballo de Proa, de Ediciones Universidad Austral de Chile.

La obra literaria de Anna Ajmátova (1889-1966), poeta nacida como Anna Andréievna Gorenko en Bolshói Fontán, Rusia, es la materialización escrita de una compleja vida vinculada al arte. Desde muy joven destacó por su intelecto estudiando Latín, Historia y Literatura en Kiev y en San Petersburgo, convirtiéndose luego en una de las principales promotoras del acmeísmo, movimiento poético opuesto al simbolismo y al futurismo ruso. Durante muchos años fue silenciada por el régimen soviético y calificada como “representante del pantano literario reaccionario”, sus poemas se prohibieron y fue acusada de traición.


En 1944 escribió —Requiem—, su obra más reconocida, a partir de su experiencia haciendo filas interminables para visitar a su hijo en la cárcel; en 1965 fue nombrada Doctor Honoris Causa por la Universidad de Oxford. Su obra apareció casi completa y comentada solo en 1976.


Ante sus poemas, sin importar que hable de un amado imposible o de su hijo encarcelado, se asiste a un permanente descubrimiento, a un territorio único donde la poeta establece su mundo peculiar de percepciones. Con su mirada densa y certera, llena de una tenue ironía, Ajmátova logra en sus escritos una frescura incomparable. Como subraya Jorge Bustamante García, —poeta, reconocido traductor del ruso y artífice de esta delicada antología que incluye varios textos inéditos en castellano—, los poemas de Ajmátova “son como gotas que lo contienen todo, estalactitas transparentes que permanecen y que condensan el silencio, la veracidad, la pena y la dignidad de una vida verdadera”.


En —Voy hacia nunca— tercer título de la colección Caballo de Proa de Ediciones Universidad Austral de Chile, también se hace presente parte de la valiosa historia del “siglo de plata” ruso. En sus páginas, se encuentran poemas vinculados a Sergéi Esenin, Boris Pilniak, Mijail Bulgakov y Maiakovski, entre otros.


La selección de los poemas y las notas que acompañan y complementan algunos de estos, obedecen al interés de Bustamante por la autora durante más de cuarenta años de estudio de su obra. Se trata de un celebrado traductor, poeta, narrador y ensayista colombiano que se ha especializado en literatura rusa tras vivir por más de una década en Moscú. Afincado en México, comenta que el único criterio de selección que tuvo para esta antología fue el deslumbramiento que le produjo cada uno de los poemas traducidos. “Es una muestra que recorre todos los estratos biográficos de la poesía de Anna Ajmátova, desde su juventud hasta la vejez […] Un traductor de poesía solo debería traducir lo que lo conmueve, y cada uno de los textos de este libro me ha conmovido con matices distintos en cada lectura”, afirma.

Mostrar más

Publicaciones relacionadas

Botón volver arriba